- Laras bahasa biasa.
- Laras bahasa formal.
- Laras bahasa iklan.
- Laras bahasa sains.
- Laras bahasa media massa.
- Laras bahasa rencana.
- Laras bahasa undang-undang.
- Laras bahasa agama.
- Laras bahasa sukan.
- Laras bahasa sastera.
- Laras bahasa ekonomi.
- Laras bahasa akademik.
Khamis, 15 Jun 2017
JENIS-JENIS LARAS BAHASA
Terdapat pelbagai jenis laras bahasa yang digunakan :
PEMBAHAGIAN TERJEMAHAN MENURUT ROMAN JACOBSON
Menurut Roman Jacobson, terdapat tiga jenis terjemahan :
- INTRALINGUAL
- INTERLINGUAL
- INTERSEMIOTIK
PERTAMA : INTRALINGUAL
- Dilakukan dalam satu bahasa yang melibatkan pelbagai variasi.
- Contoh :
Bahasa Kasar - Bahasa Halus
KEDUA : INTERLINGUAL
- Satu bahasa ke bahasa yang lain.
- Contoh :
KETIGA : INTERSEMIOTIK
- Daripada satu bentuk sistem simbol atau tanda kepada satu bahasa.
- Contoh :
Pergerakan tangan polis trafik diterjemahkan ke bentuk kata-kata.
SYARAT UTAMA UNTUK MENTERJEMAH
Antara syarat-syarat untuk menjadi seorang penterjemah ialah :
- Mengetahui bahasa sumber.
- Mengetahui bahasa sasaran.
- Mengetahui teori terjemahan.
- Mengetahui topik atau subjek yang akan diterjemahkan.
- Mengetahui sasaran pembaca.
Rabu, 7 Jun 2017
TOKOH-TOKOH PENTERJEMAH AL-QURAN DALAM SEJARAH
SALMAN al-Farisi, sahabat Rasulullah SAW merupakan orang pertama kali menterjemahkan kitab suci al-Quran ke dalam bahasa lain. Dalam sejarah disebutkan, beliau menterjemahkan surah al-Fatihah secara lisan ke dalam bahasa Parsi atas permintaan orang-orang Muslim Parsi. Namun terjemahan al-Farisi ini belum mencakupi keseluruhan surah dalam al-Quran, hanya surah al-Fatihah.
Di antara tokoh-tokoh yang berusaha menterjemahkan al-Quran adalah seperti berikut. Usaha mereka ini telah membuka mata, khususnya kepada dunia Barat tentang mukjizat al-Quran yang diturunkan Allah SWT kepada umat manusia.
Petrus Agung (1092-1156 M): Ketua gereja Cluny, Perancis adalah tokoh Barat yang pertama kali berusaha menterjemahkan al-Quran. Dengan bantuan seorang teologi abad pertengahan berbangsa Inggeris, Robert Ketenesis (1110-1160), dan muridnya Hermannus Dalmatin (1110-1160), beliau menterjemahkan teks al-Quran ke dalam bahasa Latin yang diberi judul Lex Mahumet Pseudoprophete pada tahun 1143 masihi.
Louis Maracci (1612-1700 M): Seterusnya terjemahan al-Quran berbahasa Latin yang paling masyhur dan banyak menjadi rujukan adalah milik Louis Maracci, seorang berbangsa Itali. Terjemahan al-Quran karya Maracci ini disertakan teks Arab dan ulasan panjang yang berisi penolakan terhadap Islam.
Andre du Ryer (1580-1660 M): Orientalis berbangsa Perancis ini merupakan tokoh yang pertama kali membuat terjemahan al-Quran berbahasa Perancis. Beliau menterjemahkan al-Quran ke dalam bahasa Perancis langsung daripada teks aslinya berbahasa Arab.
Pengalamannya tinggal lama di Istanbul, Turki dan Mesir membuatnya menguasai bahasa Arab dengan baik. Karyanya ini diberi judul L'Alcoran de Mahomet.
Salomon Schweigger (1551-1622 M): Beliau pendeta gereja Noremberg adalah orang pertama kali melakukan penterjemahan al-Quran ke dalam bahasa Jerman. Beliau menterjemahkan al-Quran tersebut daripada sebuah terjemahan al-Quran berbahasa Itali. Terjemahan karya Schweigger ini diberi berjudul Alcoranus Mahometicus.
Andrea Arrivabene (1534-1570 M): Versi terjemahan al-Quran dalam bahasa Itali pertama kali dibuat oleh Andrea Arrivabene. Karya terjemahan yang diberi judul L'Alcorano di Macometto merupakan hasil penterjemahan karya Petrus Agung.
Hendrrik Jan Glasemaker: Beliau merupakan orang pertama yang diketahui membuat terjemahan al-Quran dalam bahasa Belanda. Beliau menterjemahkan al-Quran bersumberkan pada sebuah terjemahan al-Quran versi bahasa Perancis. Terjemahan ini diberi judul Mahomets AlKoran.
Alexander Ross (1590-1654 M): Beliau adalah orang yang pertama kali menterjemahkan al-Quran ke dalam bahasa Inggeris. Al-Quran terjemahan Ross ini dibuat pada tahun 1649 dengan mengadaptasinya daripada terjemahan al-Quran berbahasa Perancis, L'Alcoran de Mahomet.
Artikel Penuh: http://ww1.utusan.com.my/utusan/Bicara_Agama/20120606/ba_02/Tokoh-perintis-penterjemahan-al-Quran#ixzz4jJsS7wfR
© Utusan Melayu (M) Bhd
Jumaat, 19 Mei 2017
KAEDAH TERJEMAHAN
Kaedah terjemahan umum terbahagi kepada tiga secara asasnya iaitu :
1. KATA DEMI KATA
- Digunakan untuk menterjemah kiatab-kitab suci, doa, puisi-puisi
tertentu yang dalamnya terkandung kekuatan adikordrati.
-Jika diterjemah secara bebas hikmahnya akan hilang
- Tidak dapat difahami dengan mudah
2.HARFIAH
-gaya terjemahan mirip dengan bahasa sumber
-terjemahan yang kaku
-struktur nahasa terjemahan mirip dengan bahasa sasaran
3.BEBAS
-tidak terikat dengan teks asal
-karya terjemahan yang menarik untuk dibaca
-mementingkan makna dan isi teks asal
Sebagai kesimpulan, seseorang penterjemah itu perlu bijak dalam menentukan kesesuaian kaedah terjemahan dalam penulisannya supaya pembaca dapat memahami dan menghayati teks atau artikel tersebut.
CONTOH LATIHAN TERJEMAHAN BERBENTUK PUISI
Antara tip-tip yang dikongsi oleh pensayarah kami adalah :-
1. Membaca dan memahami teks sumber tersebut berulang kali
2. Menggariskan dan mencari maksud perkataan-perkatan yang tidak diketahui maknanya
3. Menterjemahkan teks sumber mengikut kesesuaian ke bahasa sasaran
HARAP BERMANFAAT! SELAMAT MENCUBA!!!!
Rabu, 17 Mei 2017
Situasi di hospital - الحالة في المستشفى
مُكَلَّمَة التِلْفُوْنِيَة.
Perbualan telefon.
المَرِيْضَةُ: أُصيبُ بالألم في رَأسِي. أَشْعَرُ بِالصُّدَاعِ رَهِيْب. أَحْتَاجُ إِلَى الطَّبِيْب.
Pesakit:Saya mengalami masalah sakit kepala. Kepala saya rasa macam nak pecah. Saya perlu berjumpa dengan doktor.
المُمَرِّضَةُ 1: مَرْحَباً مُسْتَشْفَى سَعَدَةُ، مَعَكِ المُمَرِّضَةُ أَبُوْهَانَ. كَيْفَ أَسْتَطِيْع مُسَاعَدَتكِ؟
Jururawat 1: Selamat datang, ini Assada hospital, jururawat Abu Hana sedang bercakap,boleh saya bantu anda?
.المريضة: .أَحْتَاجُ مُقَابَلَةَ مع الطَبِيْبٌ.
Pesakit: Saya perlu berjumpa dengan doktor.
.الممرضة 1:تَفَضَلِّي إِلَى المستشفى عَلَى السَّاعَةِ الثَانِيَةِ مساء.
Jururawat: Cik sila datang ke klinik pada jam 2 petang.
المَرِيْضَةُ: حسنا. سأذهب إلى هناك.
Pesakit: Baiklah. Saya akan pergi ke sana.
فِيْ المستشفى.
Hospital
الممرضة2 : مَرْحَباً.
Jururawat 2: Selamat datang.
..المريضة 2:مرحبا بكِ. اِتَّصَلْتُ قبل قَلِيْلٍ،وَحَصَلْتُ المَوْعِدَ مع الطبيب عَلَى السَّاعَةِ الثَانِيَةِ مساء.
Pesakit: Salam sejahtera ke atas kamu.Saya membuat panggilan sebentar tadi dan mendapat temu janji pada jam 2 petang.
المُمَرِّضَةُ 2:الاِسْمُ الكَامِلٍ مِنْ فَضْلِكِ.
Jururawat 2:Sila beri nama penuh cik/anda.
المريضة:اسمي سُعَدُ المَقْدِسِيْ.
Pesakit:(Nama saya),Sua’d Al-Maqdisi.
الممرضة 2:بِطَاقَةُ شخصية مِنْ فَضْلِكِ.
Jururawat:Boleh cik bagi IC(kad pengenalan)?
المريضة: تَفَضَلِّيْ هذه بطاقتي.
Pesakit:Ini dia(IC-kad pengenalan).
الممرضة 2: شُكْرًا.سَأُقِيْسُ دمَّ ضَغْطِكِ أَوَّلاً.درجاتُ دمِّ ضَغْطِكِ مُرْتَفِعْة. تَفَضَّلِي بالدخول. الطبيبة تنتظرك.
Jururawat 2: Terima kasih. Saya periksa tekanan darah anda dulu. Tekanan daran anda adalah tinggi. Sila masuk ,doktor sedang menunggu anda/cik.
فِيْ الغُرْفَةِ الطَّبِيْب.
Di bilik doktor.
الدُكْتُوْرَة:مَرْحَبًا سَعِيْدَة المَقْدِسِي. مَا هي المُشْكِلَة؟
Doktor:Selamat datang,Cik Maqdisi apa masalah (cik)?
المَرِيْضَةُ: رَأْسِ يُؤْلِمُنِيْ،يَا دُكْتُوْرَة. سَاعَدِيْنِيْ
Pesakit:Saya sakit kepala,doktor.
الدكتورة:مَتَى بَدَأَ الأَلَم؟
Doktor:Bila (cik/anda) mula sakit?
المريضة:مُنْذُ ثَلاَثَةَ أَيَامٍ الماضية.
Pesakit:Sejak 3 hari lepas.
الدكتورة:هَلْ أَخَذْتِ الدواءَ؟
Doktor:Cik ada ambil ubat penahan sakit?
المريضة: نعم يَا دُكْتُوْرَة.أَرْبَعُ حَبَّاتٍ ولكنها لا جَدْوَى.
Pesakit:Ya,sudah.Saya makan 4 biji tablet tetapi tidak berkesan.
الدكتورة:مَا نَوْعُ الأَلَمِ الَّتِيْ تُحَسِّينُ بِهِ؟
Doktor:Boleh terangkan macam mana sakitnya.
المريضة:أَحَسَّ أَنْ نِصْفَ رَأْسِ الأَيْمَان أَكْبَرُ مِنَ نصْفِ الأَيْسَارُ.
Pesakit:Saya rasa (seolah-olah)bahagian kepala yang sebelah kanan ini lebih besar daripada yang sebelah kiri.
الدكتورة:إِنَّهَا شَقِيْقَةُ.وَدم ضَغْتُكِ مُرْتَفِعٌ جِدًّا.سَأُعِدُّكِ دَوَاءً لِشَقِيْقَةِ وَدَوَاءً لِدم ضَغْطك.
Doktor:Tekanan darah kamu tinggi.(Kamu sakit)migrain.Saya akan beri cik/anda ubat migrain dan ubat (untuk pulihkan)tekanan darah.
المريضة:شُكْرًا،يَا دُكْتُوْرَة.
Pesakit:Terima kasih,doktor.
الدكتورة: شفاك الله شفاء عاجلا.
Doktor:Semoga/mudah-mudahan anda/cik cepat sembuh.Selasa, 9 Mei 2017
TERJEMAHAN AL-QURAN
TERJEMAHAN AL-QURAN
Apabila membicarakan soal terjemahan dan penterjemahan, maka al-Quran sudah semestinya tidak terkecuali dalam soal ini. Namun persoalannya, adakah kitab suci yang bermukjizat ini boleh diterjemahkan sebagaimana buku-buku tulisan manusia ?

Dalam hal ini, kita boleh merujuk perbahasan-perbahasan para ulama yang membincangkan soal perkara ini dalam karya-karya mereka. Antaranya ialah kitab Mabahis fi Ulum al-Quran tulisan Syeikh Manna' al-Qattan.
Bagi memahami konsep terjemahan yang melibatkan al-Quran, kita perlulah memahami konsep asas penterjemahan itu sendiri.
Bagaimana pula dengan al-Quran ? Adakah teks asal al-Quran yang berbahasa Arab akan ditinggal setelah proses penterjemahan ?
- Proses penterjemahan melibatkan perpindahan bahasa daripada teks asal kepada bahasa sasaran.
- Selepas selesai proses penterjemahan, maka teks asal akan ditinggalkan dan hanya digunakan teks terjemahan.
JAWAPANNYA TIDAK !!!
Sebab ?
"Teks terjemahan tidak dikira sebagai al-Quran lagi."Perlu juga untuk kita fahami bahawa :
- Al-Quran tidak boleh diterjemahkan secara terjemahan harfiyah.
- Al-Quran juga tidak boleh diterjemahkan ke dalam huruf Latin.
PENDAPAT :
- HARAM : Melakukan penterjemahan bahasa terhadap al-Quran kerana akan menghilangkan kei'jazannya.
- HARUS : Terjemahan dalam bentuk tafsiriyyah apabila bertujuan untuk memudahkan orang yang bukan berbahasa Arab memahaminya.
والله اعلم
SEMOGA BERMANFAAT ! :D
Isnin, 24 April 2017
LARAS BAHASA
BISMILLAHIRRAHMANIRRAHIM... Pada kiriman kali ini, kami
ingin berkongsi topik berkenaan laras bahasa.
Umumnya laras bahasa adalah cara
penggunaan sesuatu bahasa bagi menyelaraskan bahasa antara pihak yang
berkomunikasi. Menurut Nik Safiah Karim (1989:2), laras bahasa didefinisikan
sebagai variasi bahasa yang dipilih daripada sekumpulan variasi daripada
tiap-tiap penutur. Ini adalah salah satu konsep dan takrif berdasarkan kajian
yang dilakukan oleh ahli linguistik dan sosiolinguistik. Jenis-jenis laras bahasa terbahagi kepada tiga iaitu:-
LARAS BAHASA BIASA
•tidak melibatkan
sebarang bidang ilmu dan konteks yang khusus
•tiada istilah yang
teknikal
• struktur ayat mudah
dan ringkas
LARAS BAHASA BIASA FORMAL
•digunakan dalam majlis
rasmi
LARAS BAHASa BIASA YANG TIDAK FORMAL
•menggunakan ciri-ciri
bahasa basahan
Sebagai contoh:-
- · Laras bahasa biasa
Ali : Ahmad ,dimanakah aminah
berada sekarang ?
Ahmad: Dia berada di
hospital.
Laras bahasa biasa formal
Muhammad
bin Abdullah, aku nikahkan dikau dengan Sumayyah binti Husin dengan mas
kahwinnya RM4000 tunai.
- · Laras bahasa tidak formal
Pembeli:
Ikan sendiri bela, sendiri tangkap, sendiri jual, apa fasal banyak mahal?
Penjual:Encik
mahu ingat, bela punya ikan mahu kasi makan. Sekarang ikan punya makan banyak
mahal. Lagi, saya bukan tangkap sendiri, saya upah orang.
Tuntasnya, laras bahasa ini amat penting bagi menyampaikan
kefahaman kepada pembaca melalui sesuatu teks yang diterjemahkan. Pembaca
pastinya akan lebih menghayati dan memahami sekiranya, teks tersebut dinukilkan
dengan gaya bahasa yang benar dan bersesuaian.
MAKNA DALAM TERJEMAHAN
Bismillahirrahmanirrahim.....
Bagi topik
seterusnya berkenaan masalah menterjemah makna dalam ayat. Kebiasaanya
seseorang tidak dapat menterjemah dengan baik kerana tidak dapat memahami makna
perkataan yang dikehendaki dalam satu-satu konteks ayat tersebut . Justeru,
sebelum kita mula menterjemah perlulah lihat akan tiga aspek penting dalam
makna perkataan yang ada pada teks atau cerita berikut , iaitu:-
• Kedudukan
atau posisi dalam ayat
•skop bidang ilmu yang dibincangkan
•Situasi
pemakaian dan budaya penutur
Suka untuk
saya kongsikan kepada rakan-rakan blogger lain mengenai tugasan menterjemah
cerita pendek dalam bahasa arab kepada bahasa melayu yang diberikan. Walaupun,
ceritanya agak pendek, dan makna bagi perkataan cerita tersebut agak mudah,
tetapi sekiranya kita tidak dapat menyesuaikan konteks makna yang betul pada
ayat tersebut sudah pasti kita akan menterjemahnya kepada makna yang lain.
Contoh cerita pendek: cerita ke-5
Ahad, 23 April 2017
Terjemahan Melayu kepada Arab
بسم الله الرحمن الرحيم
Terjemahan
Melayu kepada Arab:
اسم الفاعل:
1- Peniaga itu membahagikan keuntungan yang diperolehi di jalan Allah.
- التاجر
ينقسم الربح المحصول في سبيل الله.
2- Seorang penjual sedang berjuang di medan perang.
- المجاهد يجاهد في ميدان القتال.
3- Sesungguhnya Allah itu pengampun dosa hambanya yang ikhlas memohon
ampun.
- إنّ الله غافر الذنب عبده المخلص في طلب المغفرة.
4- Muhammad seorang yang sangat memuliakan tetamu.
- محمد مكرم الضيف.
5- Pendebat itu berjaya menjadi juara dalam pertandingan itu.
- المتناظر
ينجح في تلك المسابقة بالدرجة الأولى.
اسم المفعول:
1- Nama-nama pelajar telah pun ditulis di dalam email induvidu.
- أسماء
الطلاب مكتوبة في البريد الإكتروني الشخصي.
2- Masyarakat Malaysia dinasihatkan untuk membeli barang-barangan tempatan.
- شعوب
الماليزيا منصوح لشراء المنتجات المحلية.
3- Berita itu telah pun diketahui umum.
- الأنباء
معروفة عامة.
4- Kisah itu telah pun dibaca di dalam kelas.
- القصة
مقروءة في الفصل.
5- Tawaran biasiswa itu terbuka kepada semua pelajar.
- المنحة
الدراسية مفتوحة لجميع الطلاب.
المصدر (الثلاثي وغير الثلاثي):
1- Muhammad telah menghabiskan penulisannya sejak seminggu yang lalu.
- تمّ محمد
كتابته منذ الأسبوع الماضي.
2- Kaum Ansar telah memberikan pertolongan kepada kaum Muhajirin semasa
peristiwa Hijrah.
- قدّم الأنصار
المساعدة للمهاجرين عند الهجرة.
3- Ilmu itu pelita hidup.
- العلم سراج
الحياة.
4- Pekerjaan ayah saya ialah jurutera di Bandar Raya Kuala Lumpur.
- عمل أبي
مهندس في عاصمة كوالا لمبور.
5- Solat itu tiang agama.
- الصلاة
عماد الدين.
اسم المكان:
1- Ali dan Umar berjalan beriringan ke kantin.
- يمشي علي
وعمر يدا بيد إلى المطعم.
2- Para pelajar perempuan telah pulanng dari Perpustakaan Tun Seri Lanang.
- رجعتْ الطالبات
من الكتبة تون سري لانج.
3- Ayah saya menghantar adik ke sekolah pada setiap pagi.
- أرسل أبي
الأخ إلى المدرسة في كل صباح.
4- Saya adalah seorang pelajar di Universiti Kebangsaan Malaysia.
- أنا طالب
في الجامعة الوطنية الماليزية.
5- Saya pegawai di Pusat Islam Bangi.
- أنا موظف في
مركز الإسلام بانجي.
اسم الآلة:
1- Ibu membersihkan pakaian dengan mesin basuh.
- تغسل الأم
الملابس بالغسالة.
2- Ibu telah membuka pintu rumah dengan kunci.
- فتحتْ الأم
باب البيت بالمفتاح.
3- Ayah menyimpan sayur-sayuran di dalam peti sejuk.
- يحفظ الأب
الخضروات في الثلاجة.
4- Khadijah menghidupkan lampu di dapur.
- تفتح خديجة
المصباح في المطبخ.
5- Muhammad membersihkan rumah dengan penyapu.
- ينظف محمد
البيت بالمكنسة.
أفعل التفضيل:
1- Muhammad telah menulis karangan yang panjang berbanding kawan-kawannya.
- كتب محمد
أطول الإنشاء مقارنة بزملائه.
2- Menara Abu Dhabi merupakan menara yang tertinggi di dunia.
- البرج أبو
ظبي أعلى برج في العالم.
3- Pulau Semporna di Sabah antara pulau tercantik dunia.
- الجزيرة
سمبورنا في صباح من أجمل جزيرة في العالم.
4- Kaherah merupakan bandar yang terbesar di Mesir.
- قاهرة أكبر
مدينة في مصر.
5- Perpustakaan Iskandariah adalah yang tertua di dunia.
- المكتبة
إسكندرية أقدم مكتبة في الدنيا.
Langgan:
Catatan (Atom)






