Jumaat, 19 Mei 2017


KAEDAH TERJEMAHAN



Kaedah terjemahan umum terbahagi kepada tiga secara asasnya iaitu :


1. KATA DEMI KATA 

- Digunakan untuk menterjemah kiatab-kitab suci, doa, puisi-puisi 
tertentu yang dalamnya terkandung kekuatan adikordrati.

-Jika diterjemah secara bebas hikmahnya akan hilang  

- Tidak dapat difahami dengan mudah


2.HARFIAH 

-gaya terjemahan mirip dengan bahasa sumber

-terjemahan yang kaku

-struktur nahasa terjemahan mirip dengan bahasa sasaran  


3.BEBAS 

-tidak terikat dengan teks asal

-karya terjemahan yang menarik untuk dibaca 

-mementingkan makna dan isi teks asal 


Sebagai kesimpulan, seseorang penterjemah itu perlu bijak dalam menentukan kesesuaian kaedah terjemahan dalam penulisannya supaya pembaca dapat memahami dan menghayati teks atau artikel tersebut. 



CONTOH LATIHAN TERJEMAHAN BERBENTUK PUISI 



Antara tip-tip yang dikongsi oleh pensayarah kami adalah :-

1. Membaca dan memahami teks sumber tersebut berulang kali
2. Menggariskan dan mencari maksud perkataan-perkatan yang tidak diketahui maknanya
3. Menterjemahkan teks sumber mengikut kesesuaian ke bahasa sasaran 


HARAP BERMANFAAT! SELAMAT MENCUBA!!!!

Tiada ulasan:

Catat Ulasan