Isnin, 24 April 2017


LARAS BAHASA  
BISMILLAHIRRAHMANIRRAHIM... Pada kiriman kali ini, kami ingin berkongsi topik berkenaan laras bahasa.
Umumnya laras bahasa adalah cara penggunaan sesuatu bahasa bagi menyelaraskan bahasa antara pihak yang berkomunikasi. Menurut Nik Safiah Karim (1989:2), laras bahasa didefinisikan sebagai variasi bahasa yang dipilih daripada sekumpulan variasi daripada tiap-tiap penutur. Ini adalah salah satu konsep dan takrif berdasarkan kajian yang dilakukan oleh ahli linguistik dan sosiolinguistik. Jenis-jenis  laras bahasa terbahagi kepada tiga iaitu:-

  LARAS BAHASA BIASA 

    •tidak melibatkan sebarang bidang ilmu dan konteks yang khusus
    •tiada istilah yang teknikal

    • struktur ayat mudah dan ringkas
           
LARAS BAHASA BIASA FORMAL

      •digunakan dalam majlis rasmi 
    
 LARAS BAHASa BIASA YANG TIDAK FORMAL 

        •menggunakan ciri-ciri bahasa basahan 

   

  Sebagai contoh:-
  • ·        Laras bahasa biasa

Ali : Ahmad ,dimanakah aminah berada sekarang ?
Ahmad: Dia berada di hospital.
  Laras bahasa biasa formal
Muhammad bin Abdullah, aku nikahkan dikau dengan Sumayyah binti Husin dengan mas kahwinnya RM4000 tunai.
  • ·        Laras bahasa tidak formal

Pembeli: Ikan sendiri bela, sendiri tangkap, sendiri jual, apa fasal banyak mahal?
Penjual:Encik mahu ingat, bela punya ikan mahu kasi makan. Sekarang ikan punya makan banyak mahal. Lagi, saya bukan tangkap sendiri, saya upah orang.


Tuntasnya, laras bahasa ini amat penting bagi menyampaikan kefahaman kepada pembaca melalui sesuatu teks yang diterjemahkan. Pembaca pastinya akan lebih menghayati dan memahami sekiranya, teks tersebut dinukilkan dengan gaya bahasa yang benar dan bersesuaian. 

MAKNA DALAM TERJEMAHAN



Bismillahirrahmanirrahim.....


Bagi topik seterusnya berkenaan masalah menterjemah makna dalam ayat. Kebiasaanya seseorang tidak dapat menterjemah dengan baik kerana tidak dapat memahami makna perkataan yang dikehendaki dalam satu-satu konteks ayat tersebut . Justeru, sebelum kita mula menterjemah perlulah lihat akan tiga aspek penting dalam makna perkataan yang ada pada teks atau cerita berikut , iaitu:-
• Kedudukan atau posisi dalam ayat
skop  bidang ilmu yang dibincangkan
Situasi pemakaian dan budaya penutur 

Suka untuk saya kongsikan kepada rakan-rakan blogger lain mengenai tugasan menterjemah cerita pendek dalam bahasa arab kepada bahasa melayu yang diberikan. Walaupun, ceritanya agak pendek, dan makna bagi perkataan cerita tersebut agak mudah, tetapi sekiranya kita tidak dapat menyesuaikan konteks makna yang betul pada ayat tersebut sudah pasti kita akan menterjemahnya kepada makna yang lain.

 Contoh cerita pendek: cerita ke-5





Hasil daripada terjemahan berkumpulan di dalam kelas tutor bersama Dr. Fairuz Akhtar

Ahad, 23 April 2017

Terjemahan Melayu kepada Arab

بسم الله الرحمن الرحيم
Terjemahan Melayu kepada Arab:

اسم الفاعل:

1- Peniaga itu membahagikan keuntungan yang diperolehi di jalan Allah.
- التاجر ينقسم الربح المحصول في سبيل الله.
2- Seorang penjual sedang berjuang di medan perang.
- المجاهد يجاهد في ميدان القتال.
3- Sesungguhnya Allah itu pengampun dosa hambanya yang ikhlas memohon ampun.
- إنّ الله غافر الذنب عبده المخلص في طلب المغفرة.
4- Muhammad seorang yang sangat memuliakan tetamu.
- محمد مكرم الضيف.
5- Pendebat itu berjaya menjadi juara dalam pertandingan itu.
- المتناظر ينجح في تلك المسابقة بالدرجة الأولى.

اسم المفعول:

1- Nama-nama pelajar telah pun ditulis di dalam email induvidu.
- أسماء الطلاب مكتوبة في البريد الإكتروني الشخصي.
2- Masyarakat Malaysia dinasihatkan untuk membeli barang-barangan tempatan.
- شعوب الماليزيا منصوح لشراء المنتجات المحلية.
3- Berita itu telah pun diketahui umum.
- الأنباء معروفة عامة.
4- Kisah itu telah pun dibaca di dalam kelas.
- القصة مقروءة في الفصل.
5- Tawaran biasiswa itu terbuka kepada semua pelajar.
- المنحة الدراسية مفتوحة لجميع الطلاب.

المصدر (الثلاثي وغير الثلاثي):

1- Muhammad telah menghabiskan penulisannya sejak seminggu yang lalu.
- تمّ محمد كتابته منذ الأسبوع الماضي.
2- Kaum Ansar telah memberikan pertolongan kepada kaum Muhajirin semasa peristiwa Hijrah.
- قدّم الأنصار المساعدة للمهاجرين عند الهجرة.
3- Ilmu itu pelita hidup.
- العلم سراج الحياة.
4- Pekerjaan ayah saya ialah jurutera di Bandar Raya Kuala Lumpur.
- عمل أبي مهندس في عاصمة كوالا لمبور.
5- Solat itu tiang agama.
- الصلاة عماد الدين.

اسم المكان:

1- Ali dan Umar berjalan beriringan ke kantin.
- يمشي علي وعمر يدا بيد إلى المطعم.
2- Para pelajar perempuan telah pulanng dari Perpustakaan Tun Seri Lanang.
- رجعتْ الطالبات من الكتبة تون سري لانج.
3- Ayah saya menghantar adik ke sekolah pada setiap pagi.
- أرسل أبي الأخ إلى المدرسة في كل صباح.
4- Saya adalah seorang pelajar di Universiti Kebangsaan Malaysia.
- أنا طالب في الجامعة الوطنية الماليزية.
5- Saya pegawai di Pusat Islam Bangi.
- أنا موظف في مركز الإسلام بانجي.

اسم الآلة:

1- Ibu membersihkan pakaian dengan mesin basuh.
- تغسل الأم الملابس بالغسالة.
2- Ibu telah membuka pintu rumah dengan kunci.
- فتحتْ الأم باب البيت بالمفتاح.
3- Ayah menyimpan sayur-sayuran di dalam peti sejuk.
- يحفظ الأب الخضروات في الثلاجة.
4- Khadijah menghidupkan lampu di dapur.
- تفتح خديجة المصباح في المطبخ.
5- Muhammad membersihkan rumah dengan penyapu.
- ينظف محمد البيت بالمكنسة.

أفعل التفضيل:

1- Muhammad telah menulis karangan yang panjang berbanding kawan-kawannya.
- كتب محمد أطول الإنشاء مقارنة بزملائه.
2- Menara Abu Dhabi merupakan menara yang tertinggi di dunia.
- البرج أبو ظبي أعلى برج في العالم.
3- Pulau Semporna di Sabah antara pulau tercantik dunia.
- الجزيرة سمبورنا في صباح من أجمل جزيرة في  العالم.
4- Kaherah merupakan bandar yang terbesar di Mesir.
- قاهرة أكبر مدينة في مصر.
5- Perpustakaan Iskandariah adalah yang tertua di dunia.

- المكتبة إسكندرية أقدم مكتبة في الدنيا.