- Laras bahasa biasa.
- Laras bahasa formal.
- Laras bahasa iklan.
- Laras bahasa sains.
- Laras bahasa media massa.
- Laras bahasa rencana.
- Laras bahasa undang-undang.
- Laras bahasa agama.
- Laras bahasa sukan.
- Laras bahasa sastera.
- Laras bahasa ekonomi.
- Laras bahasa akademik.
TAMA OH TAMA !
Khamis, 15 Jun 2017
JENIS-JENIS LARAS BAHASA
Terdapat pelbagai jenis laras bahasa yang digunakan :
PEMBAHAGIAN TERJEMAHAN MENURUT ROMAN JACOBSON
Menurut Roman Jacobson, terdapat tiga jenis terjemahan :
- INTRALINGUAL
- INTERLINGUAL
- INTERSEMIOTIK
PERTAMA : INTRALINGUAL
- Dilakukan dalam satu bahasa yang melibatkan pelbagai variasi.
- Contoh :
Bahasa Kasar - Bahasa Halus
KEDUA : INTERLINGUAL
- Satu bahasa ke bahasa yang lain.
- Contoh :
KETIGA : INTERSEMIOTIK
- Daripada satu bentuk sistem simbol atau tanda kepada satu bahasa.
- Contoh :
Pergerakan tangan polis trafik diterjemahkan ke bentuk kata-kata.
SYARAT UTAMA UNTUK MENTERJEMAH
Antara syarat-syarat untuk menjadi seorang penterjemah ialah :
- Mengetahui bahasa sumber.
- Mengetahui bahasa sasaran.
- Mengetahui teori terjemahan.
- Mengetahui topik atau subjek yang akan diterjemahkan.
- Mengetahui sasaran pembaca.
Rabu, 7 Jun 2017
TOKOH-TOKOH PENTERJEMAH AL-QURAN DALAM SEJARAH
SALMAN al-Farisi, sahabat Rasulullah SAW merupakan orang pertama kali menterjemahkan kitab suci al-Quran ke dalam bahasa lain. Dalam sejarah disebutkan, beliau menterjemahkan surah al-Fatihah secara lisan ke dalam bahasa Parsi atas permintaan orang-orang Muslim Parsi. Namun terjemahan al-Farisi ini belum mencakupi keseluruhan surah dalam al-Quran, hanya surah al-Fatihah.
Di antara tokoh-tokoh yang berusaha menterjemahkan al-Quran adalah seperti berikut. Usaha mereka ini telah membuka mata, khususnya kepada dunia Barat tentang mukjizat al-Quran yang diturunkan Allah SWT kepada umat manusia.
Petrus Agung (1092-1156 M): Ketua gereja Cluny, Perancis adalah tokoh Barat yang pertama kali berusaha menterjemahkan al-Quran. Dengan bantuan seorang teologi abad pertengahan berbangsa Inggeris, Robert Ketenesis (1110-1160), dan muridnya Hermannus Dalmatin (1110-1160), beliau menterjemahkan teks al-Quran ke dalam bahasa Latin yang diberi judul Lex Mahumet Pseudoprophete pada tahun 1143 masihi.
Louis Maracci (1612-1700 M): Seterusnya terjemahan al-Quran berbahasa Latin yang paling masyhur dan banyak menjadi rujukan adalah milik Louis Maracci, seorang berbangsa Itali. Terjemahan al-Quran karya Maracci ini disertakan teks Arab dan ulasan panjang yang berisi penolakan terhadap Islam.
Andre du Ryer (1580-1660 M): Orientalis berbangsa Perancis ini merupakan tokoh yang pertama kali membuat terjemahan al-Quran berbahasa Perancis. Beliau menterjemahkan al-Quran ke dalam bahasa Perancis langsung daripada teks aslinya berbahasa Arab.
Pengalamannya tinggal lama di Istanbul, Turki dan Mesir membuatnya menguasai bahasa Arab dengan baik. Karyanya ini diberi judul L'Alcoran de Mahomet.
Salomon Schweigger (1551-1622 M): Beliau pendeta gereja Noremberg adalah orang pertama kali melakukan penterjemahan al-Quran ke dalam bahasa Jerman. Beliau menterjemahkan al-Quran tersebut daripada sebuah terjemahan al-Quran berbahasa Itali. Terjemahan karya Schweigger ini diberi berjudul Alcoranus Mahometicus.
Andrea Arrivabene (1534-1570 M): Versi terjemahan al-Quran dalam bahasa Itali pertama kali dibuat oleh Andrea Arrivabene. Karya terjemahan yang diberi judul L'Alcorano di Macometto merupakan hasil penterjemahan karya Petrus Agung.
Hendrrik Jan Glasemaker: Beliau merupakan orang pertama yang diketahui membuat terjemahan al-Quran dalam bahasa Belanda. Beliau menterjemahkan al-Quran bersumberkan pada sebuah terjemahan al-Quran versi bahasa Perancis. Terjemahan ini diberi judul Mahomets AlKoran.
Alexander Ross (1590-1654 M): Beliau adalah orang yang pertama kali menterjemahkan al-Quran ke dalam bahasa Inggeris. Al-Quran terjemahan Ross ini dibuat pada tahun 1649 dengan mengadaptasinya daripada terjemahan al-Quran berbahasa Perancis, L'Alcoran de Mahomet.
Artikel Penuh: http://ww1.utusan.com.my/utusan/Bicara_Agama/20120606/ba_02/Tokoh-perintis-penterjemahan-al-Quran#ixzz4jJsS7wfR
© Utusan Melayu (M) Bhd
Jumaat, 19 Mei 2017
KAEDAH TERJEMAHAN
Kaedah terjemahan umum terbahagi kepada tiga secara asasnya iaitu :
1. KATA DEMI KATA
- Digunakan untuk menterjemah kiatab-kitab suci, doa, puisi-puisi
tertentu yang dalamnya terkandung kekuatan adikordrati.
-Jika diterjemah secara bebas hikmahnya akan hilang
- Tidak dapat difahami dengan mudah
2.HARFIAH
-gaya terjemahan mirip dengan bahasa sumber
-terjemahan yang kaku
-struktur nahasa terjemahan mirip dengan bahasa sasaran
3.BEBAS
-tidak terikat dengan teks asal
-karya terjemahan yang menarik untuk dibaca
-mementingkan makna dan isi teks asal
Sebagai kesimpulan, seseorang penterjemah itu perlu bijak dalam menentukan kesesuaian kaedah terjemahan dalam penulisannya supaya pembaca dapat memahami dan menghayati teks atau artikel tersebut.
CONTOH LATIHAN TERJEMAHAN BERBENTUK PUISI
Antara tip-tip yang dikongsi oleh pensayarah kami adalah :-
1. Membaca dan memahami teks sumber tersebut berulang kali
2. Menggariskan dan mencari maksud perkataan-perkatan yang tidak diketahui maknanya
3. Menterjemahkan teks sumber mengikut kesesuaian ke bahasa sasaran
HARAP BERMANFAAT! SELAMAT MENCUBA!!!!
Rabu, 17 Mei 2017
Situasi di hospital - الحالة في المستشفى
مُكَلَّمَة التِلْفُوْنِيَة.
Perbualan telefon.
المَرِيْضَةُ: أُصيبُ بالألم في رَأسِي. أَشْعَرُ بِالصُّدَاعِ رَهِيْب. أَحْتَاجُ إِلَى الطَّبِيْب.
Pesakit:Saya mengalami masalah sakit kepala. Kepala saya rasa macam nak pecah. Saya perlu berjumpa dengan doktor.
المُمَرِّضَةُ 1: مَرْحَباً مُسْتَشْفَى سَعَدَةُ، مَعَكِ المُمَرِّضَةُ أَبُوْهَانَ. كَيْفَ أَسْتَطِيْع مُسَاعَدَتكِ؟
Jururawat 1: Selamat datang, ini Assada hospital, jururawat Abu Hana sedang bercakap,boleh saya bantu anda?
.المريضة: .أَحْتَاجُ مُقَابَلَةَ مع الطَبِيْبٌ.
Pesakit: Saya perlu berjumpa dengan doktor.
.الممرضة 1:تَفَضَلِّي إِلَى المستشفى عَلَى السَّاعَةِ الثَانِيَةِ مساء.
Jururawat: Cik sila datang ke klinik pada jam 2 petang.
المَرِيْضَةُ: حسنا. سأذهب إلى هناك.
Pesakit: Baiklah. Saya akan pergi ke sana.
فِيْ المستشفى.
Hospital
الممرضة2 : مَرْحَباً.
Jururawat 2: Selamat datang.
..المريضة 2:مرحبا بكِ. اِتَّصَلْتُ قبل قَلِيْلٍ،وَحَصَلْتُ المَوْعِدَ مع الطبيب عَلَى السَّاعَةِ الثَانِيَةِ مساء.
Pesakit: Salam sejahtera ke atas kamu.Saya membuat panggilan sebentar tadi dan mendapat temu janji pada jam 2 petang.
المُمَرِّضَةُ 2:الاِسْمُ الكَامِلٍ مِنْ فَضْلِكِ.
Jururawat 2:Sila beri nama penuh cik/anda.
المريضة:اسمي سُعَدُ المَقْدِسِيْ.
Pesakit:(Nama saya),Sua’d Al-Maqdisi.
الممرضة 2:بِطَاقَةُ شخصية مِنْ فَضْلِكِ.
Jururawat:Boleh cik bagi IC(kad pengenalan)?
المريضة: تَفَضَلِّيْ هذه بطاقتي.
Pesakit:Ini dia(IC-kad pengenalan).
الممرضة 2: شُكْرًا.سَأُقِيْسُ دمَّ ضَغْطِكِ أَوَّلاً.درجاتُ دمِّ ضَغْطِكِ مُرْتَفِعْة. تَفَضَّلِي بالدخول. الطبيبة تنتظرك.
Jururawat 2: Terima kasih. Saya periksa tekanan darah anda dulu. Tekanan daran anda adalah tinggi. Sila masuk ,doktor sedang menunggu anda/cik.
فِيْ الغُرْفَةِ الطَّبِيْب.
Di bilik doktor.
الدُكْتُوْرَة:مَرْحَبًا سَعِيْدَة المَقْدِسِي. مَا هي المُشْكِلَة؟
Doktor:Selamat datang,Cik Maqdisi apa masalah (cik)?
المَرِيْضَةُ: رَأْسِ يُؤْلِمُنِيْ،يَا دُكْتُوْرَة. سَاعَدِيْنِيْ
Pesakit:Saya sakit kepala,doktor.
الدكتورة:مَتَى بَدَأَ الأَلَم؟
Doktor:Bila (cik/anda) mula sakit?
المريضة:مُنْذُ ثَلاَثَةَ أَيَامٍ الماضية.
Pesakit:Sejak 3 hari lepas.
الدكتورة:هَلْ أَخَذْتِ الدواءَ؟
Doktor:Cik ada ambil ubat penahan sakit?
المريضة: نعم يَا دُكْتُوْرَة.أَرْبَعُ حَبَّاتٍ ولكنها لا جَدْوَى.
Pesakit:Ya,sudah.Saya makan 4 biji tablet tetapi tidak berkesan.
الدكتورة:مَا نَوْعُ الأَلَمِ الَّتِيْ تُحَسِّينُ بِهِ؟
Doktor:Boleh terangkan macam mana sakitnya.
المريضة:أَحَسَّ أَنْ نِصْفَ رَأْسِ الأَيْمَان أَكْبَرُ مِنَ نصْفِ الأَيْسَارُ.
Pesakit:Saya rasa (seolah-olah)bahagian kepala yang sebelah kanan ini lebih besar daripada yang sebelah kiri.
الدكتورة:إِنَّهَا شَقِيْقَةُ.وَدم ضَغْتُكِ مُرْتَفِعٌ جِدًّا.سَأُعِدُّكِ دَوَاءً لِشَقِيْقَةِ وَدَوَاءً لِدم ضَغْطك.
Doktor:Tekanan darah kamu tinggi.(Kamu sakit)migrain.Saya akan beri cik/anda ubat migrain dan ubat (untuk pulihkan)tekanan darah.
المريضة:شُكْرًا،يَا دُكْتُوْرَة.
Pesakit:Terima kasih,doktor.
الدكتورة: شفاك الله شفاء عاجلا.
Doktor:Semoga/mudah-mudahan anda/cik cepat sembuh.Selasa, 9 Mei 2017
TERJEMAHAN AL-QURAN
TERJEMAHAN AL-QURAN
Apabila membicarakan soal terjemahan dan penterjemahan, maka al-Quran sudah semestinya tidak terkecuali dalam soal ini. Namun persoalannya, adakah kitab suci yang bermukjizat ini boleh diterjemahkan sebagaimana buku-buku tulisan manusia ?

Dalam hal ini, kita boleh merujuk perbahasan-perbahasan para ulama yang membincangkan soal perkara ini dalam karya-karya mereka. Antaranya ialah kitab Mabahis fi Ulum al-Quran tulisan Syeikh Manna' al-Qattan.
Bagi memahami konsep terjemahan yang melibatkan al-Quran, kita perlulah memahami konsep asas penterjemahan itu sendiri.
Bagaimana pula dengan al-Quran ? Adakah teks asal al-Quran yang berbahasa Arab akan ditinggal setelah proses penterjemahan ?
- Proses penterjemahan melibatkan perpindahan bahasa daripada teks asal kepada bahasa sasaran.
- Selepas selesai proses penterjemahan, maka teks asal akan ditinggalkan dan hanya digunakan teks terjemahan.
JAWAPANNYA TIDAK !!!
Sebab ?
"Teks terjemahan tidak dikira sebagai al-Quran lagi."Perlu juga untuk kita fahami bahawa :
- Al-Quran tidak boleh diterjemahkan secara terjemahan harfiyah.
- Al-Quran juga tidak boleh diterjemahkan ke dalam huruf Latin.
PENDAPAT :
- HARAM : Melakukan penterjemahan bahasa terhadap al-Quran kerana akan menghilangkan kei'jazannya.
- HARUS : Terjemahan dalam bentuk tafsiriyyah apabila bertujuan untuk memudahkan orang yang bukan berbahasa Arab memahaminya.
والله اعلم
SEMOGA BERMANFAAT ! :D
Langgan:
Catatan (Atom)




