Jumaat, 19 Mei 2017


KAEDAH TERJEMAHAN



Kaedah terjemahan umum terbahagi kepada tiga secara asasnya iaitu :


1. KATA DEMI KATA 

- Digunakan untuk menterjemah kiatab-kitab suci, doa, puisi-puisi 
tertentu yang dalamnya terkandung kekuatan adikordrati.

-Jika diterjemah secara bebas hikmahnya akan hilang  

- Tidak dapat difahami dengan mudah


2.HARFIAH 

-gaya terjemahan mirip dengan bahasa sumber

-terjemahan yang kaku

-struktur nahasa terjemahan mirip dengan bahasa sasaran  


3.BEBAS 

-tidak terikat dengan teks asal

-karya terjemahan yang menarik untuk dibaca 

-mementingkan makna dan isi teks asal 


Sebagai kesimpulan, seseorang penterjemah itu perlu bijak dalam menentukan kesesuaian kaedah terjemahan dalam penulisannya supaya pembaca dapat memahami dan menghayati teks atau artikel tersebut. 



CONTOH LATIHAN TERJEMAHAN BERBENTUK PUISI 



Antara tip-tip yang dikongsi oleh pensayarah kami adalah :-

1. Membaca dan memahami teks sumber tersebut berulang kali
2. Menggariskan dan mencari maksud perkataan-perkatan yang tidak diketahui maknanya
3. Menterjemahkan teks sumber mengikut kesesuaian ke bahasa sasaran 


HARAP BERMANFAAT! SELAMAT MENCUBA!!!!

Rabu, 17 Mei 2017

Situasi di hospital - الحالة في المستشفى

مُكَلَّمَة التِلْفُوْنِيَة.
Perbualan telefon.
 المَرِيْضَةُ: أُصيبُ بالألم في رَأسِي. أَشْعَرُ بِالصُّدَاعِ رَهِيْب. أَحْتَاجُ إِلَى الطَّبِيْب.
Pesakit:Saya mengalami masalah sakit kepala. Kepala saya rasa macam nak pecah. Saya perlu berjumpa dengan doktor.
المُمَرِّضَةُ 1: مَرْحَباً مُسْتَشْفَى سَعَدَةُ، مَعَكِ المُمَرِّضَةُ أَبُوْهَانَ. كَيْفَ أَسْتَطِيْع مُسَاعَدَتكِ؟
Jururawat 1: Selamat datang, ini Assada hospital, jururawat Abu Hana sedang bercakap,boleh saya bantu anda?
.المريضة: .أَحْتَاجُ مُقَابَلَةَ مع الطَبِيْبٌ.
Pesakit: Saya perlu berjumpa dengan doktor.
.الممرضة 1:تَفَضَلِّي إِلَى المستشفى عَلَى السَّاعَةِ الثَانِيَةِ مساء.
Jururawat: Cik sila datang ke klinik pada jam 2 petang.
المَرِيْضَةُ: حسنا. سأذهب إلى هناك.
Pesakit: Baiklah. Saya akan pergi ke sana.

فِيْ المستشفى. 
Hospital

الممرضة2 : مَرْحَباً.
Jururawat 2: Selamat datang.
..المريضة 2:مرحبا بكِ. اِتَّصَلْتُ قبل قَلِيْلٍ،وَحَصَلْتُ المَوْعِدَ مع الطبيب عَلَى السَّاعَةِ الثَانِيَةِ مساء.
Pesakit: Salam sejahtera ke atas kamu.Saya membuat panggilan sebentar tadi dan mendapat temu janji pada jam 2 petang.
المُمَرِّضَةُ 2:الاِسْمُ الكَامِلٍ مِنْ فَضْلِكِ.
Jururawat 2:Sila beri nama penuh cik/anda.
المريضة:اسمي سُعَدُ المَقْدِسِيْ.
Pesakit:(Nama saya),Sua’d Al-Maqdisi.
الممرضة 2:بِطَاقَةُ شخصية مِنْ فَضْلِكِ.
Jururawat:Boleh cik bagi IC(kad pengenalan)?
المريضة: تَفَضَلِّيْ هذه بطاقتي.
Pesakit:Ini dia(IC-kad pengenalan).
الممرضة 2: شُكْرًا.سَأُقِيْسُ دمَّ ضَغْطِكِ أَوَّلاً.درجاتُ دمِّ ضَغْطِكِ مُرْتَفِعْة. تَفَضَّلِي بالدخول. الطبيبة تنتظرك.
Jururawat 2: Terima kasih. Saya periksa tekanan darah anda dulu. Tekanan daran anda adalah tinggi. Sila masuk ,doktor sedang menunggu anda/cik.

فِيْ الغُرْفَةِ الطَّبِيْب.
Di bilik doktor.

الدُكْتُوْرَة:مَرْحَبًا سَعِيْدَة المَقْدِسِي. مَا هي المُشْكِلَة؟
Doktor:Selamat datang,Cik Maqdisi apa masalah (cik)?
المَرِيْضَةُ: رَأْسِ يُؤْلِمُنِيْ،يَا دُكْتُوْرَة. سَاعَدِيْنِيْ
Pesakit:Saya sakit kepala,doktor.
الدكتورة:مَتَى بَدَأَ الأَلَم؟
Doktor:Bila (cik/anda) mula sakit?
المريضة:مُنْذُ ثَلاَثَةَ أَيَامٍ الماضية.
Pesakit:Sejak 3 hari lepas.
الدكتورة:هَلْ أَخَذْتِ الدواءَ؟
Doktor:Cik ada ambil ubat penahan sakit?
المريضة: نعم يَا دُكْتُوْرَة.أَرْبَعُ حَبَّاتٍ ولكنها لا جَدْوَى.
Pesakit:Ya,sudah.Saya makan 4 biji tablet tetapi tidak berkesan.

الدكتورة:مَا نَوْعُ الأَلَمِ الَّتِيْ تُحَسِّينُ بِهِ؟
Doktor:Boleh terangkan macam mana sakitnya.
المريضة:أَحَسَّ أَنْ نِصْفَ رَأْسِ الأَيْمَان أَكْبَرُ مِنَ نصْفِ الأَيْسَارُ.
Pesakit:Saya rasa (seolah-olah)bahagian kepala yang sebelah kanan ini lebih besar daripada yang sebelah kiri.
الدكتورة:إِنَّهَا شَقِيْقَةُ.وَدم ضَغْتُكِ مُرْتَفِعٌ جِدًّا.سَأُعِدُّكِ دَوَاءً لِشَقِيْقَةِ وَدَوَاءً لِدم ضَغْطك.
Doktor:Tekanan darah kamu tinggi.(Kamu sakit)migrain.Saya akan beri cik/anda ubat migrain dan ubat (untuk pulihkan)tekanan darah.
المريضة:شُكْرًا،يَا دُكْتُوْرَة.
Pesakit:Terima kasih,doktor.
الدكتورة: شفاك الله شفاء عاجلا.
Doktor:Semoga/mudah-mudahan anda/cik cepat sembuh.

Selasa, 9 Mei 2017

TERJEMAHAN AL-QURAN



TERJEMAHAN AL-QURAN

Apabila membicarakan soal terjemahan dan penterjemahan, maka al-Quran sudah semestinya tidak terkecuali dalam soal ini. Namun persoalannya, adakah kitab suci yang bermukjizat ini boleh diterjemahkan sebagaimana buku-buku tulisan manusia ? 










Dalam hal ini, kita boleh merujuk perbahasan-perbahasan para ulama yang membincangkan soal perkara ini dalam karya-karya mereka. Antaranya ialah kitab Mabahis fi Ulum al-Quran tulisan Syeikh Manna' al-Qattan.

Bagi memahami konsep terjemahan yang melibatkan al-Quran, kita perlulah memahami konsep asas penterjemahan itu sendiri.
  • Proses penterjemahan melibatkan perpindahan bahasa daripada teks asal kepada bahasa sasaran. 
  • Selepas selesai proses penterjemahan, maka teks asal akan ditinggalkan dan hanya digunakan teks terjemahan.
Bagaimana pula dengan al-Quran ? Adakah teks asal al-Quran yang berbahasa Arab akan ditinggal setelah proses penterjemahan ?

JAWAPANNYA TIDAK !!!

Sebab ?
"Teks terjemahan tidak dikira sebagai al-Quran lagi."
Perlu juga untuk kita fahami bahawa :


  1. Al-Quran tidak boleh diterjemahkan secara terjemahan harfiyah.
  2. Al-Quran juga tidak boleh diterjemahkan ke dalam huruf Latin. 
PENDAPAT :

  1. HARAM : Melakukan penterjemahan bahasa terhadap al-Quran kerana akan menghilangkan kei'jazannya.
  2. HARUS : Terjemahan dalam bentuk tafsiriyyah apabila bertujuan untuk memudahkan orang yang bukan berbahasa Arab memahaminya. 
والله اعلم

SEMOGA BERMANFAAT ! :D